<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ZZ&#039;s Blog &#187; 史密斯夫妇</title>
	<atom:link href="http://oyj.me/tag/%e5%8f%b2%e5%af%86%e6%96%af%e5%a4%ab%e5%a6%87/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://oyj.me</link>
	<description>Welcome to hell...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Jan 2012 08:02:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>mondo bongo</title>
		<link>http://oyj.me/2010/01/25/mondo-bongo/</link>
		<comments>http://oyj.me/2010/01/25/mondo-bongo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 04:01:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ZZ</dc:creator>
				<category><![CDATA[自娱自乐]]></category>
		<category><![CDATA[史密斯夫妇]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oyj.me/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[via&#8230; Mondo Bongo是西班牙语，在西班牙语，Mondo是巨大的意思，而Bongo是小鼓（和您所说的一样），合起来是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐（西班牙语是哥伦比亚的语言），它真实的意思是“奔放与狂野”，引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。 《史密斯夫妇》电影开头的部分，他们夫妇是在哥伦比亚认识的，因此电影采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲。 1981年，当时著名的爱尔兰摇滚乐队Boomtown Rats有一部Mondo Bongo的音乐专辑，就是取材自哥伦比亚奔放和狂野的音乐的，也以Mondo Bongo来命名。该乐队于1985年解散。 Mondo Bongo&#8212;&#8212;Mr.&#38;Mrs.Smith的主题曲，一直很喜欢这首充满拉丁情调的歌，曲调简单却婉转，加上歌手庸懒的嗓音，连同几分滑稽的歌词，总给人很放松的感觉。记得影片当中两人在这首背景音乐里忘情的舞蹈，各自怀揣着心事，内心相互猜疑，却面带笑容，深情的对视，享受着冲突前的温柔。平静自然的场景，在松弛的背景音乐的衬托下，却有着说不出的浪漫。 总觉得这样的场面很熟悉，两个人面对面相视而笑，私下却隐藏着各自的想法，看似融洽的气氛，却缺乏着对于对方的信任。人与人之间总在时刻保持着警惕，充斥着流言与猜疑。或许他们自己都没有意识到彼此举手投足间的默契，以及那份沉淀在心底的情愫。 附歌词: Ｍondo Bongo -巨大的紫羚羊花——引申为野性难驯或者狂放不羁，也是女主角的代名词，这就比较浪漫了 something that -有情况 I was patrolling a Pachinko -我正在敲击着柏青哥—日本一种赌博游戏 Nude noodle model parlor in the Nefarious zone -像傻瓜一样赤裸裸的暴露在这危险的区域 Hanging out with insects under ducting -被卑鄙的人出卖（算计）—下水道里的虫子引申为卑鄙的人 The C.I.A was on the phone -C.I.A窃听着电话 Well, such is life -哎，这就是生活 Latino caribo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://nawo518330.blog.163.com/blog/static/2573772200852331544522/" target="_blank">via&#8230;</a></p>
<p><strong>Mondo  Bongo</strong>是西班牙语，在西班牙语，Mondo是巨大的意思，而Bongo是小鼓（和您所说的一样），合起来是“大鼓”的意思。Mondo  Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐（西班牙语是哥伦比亚的语言），它真实的意思是“奔放与狂野”，引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。<br />
《史密斯夫妇》电影开头的部分，他们夫妇是在哥伦比亚认识的，因此电影采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲。<br />
1981年，当时著名的爱尔兰摇滚乐队Boomtown Rats有一部Mondo  Bongo的音乐专辑，就是取材自哥伦比亚奔放和狂野的音乐的，也以Mondo Bongo来命名。该乐队于1985年解散。<span id="more-330"></span></p>
<p>Mondo  Bongo&#8212;&#8212;Mr.&amp;Mrs.Smith的主题曲，一直很喜欢这首充满拉丁情调的歌，<strong>曲调简单却婉转，加上歌手庸懒的嗓音，连同几分滑稽的歌词，总给人很放松的感觉</strong>。记得影片当中两人在这首背景音乐里忘情的舞蹈，各自怀揣着心事，内心相互猜疑，却面带笑容，深情的对视，享受着冲突前的温柔。平静自然的场景，在松弛的背景音乐的衬托下，却有着说不出的浪漫。<br />
总觉得这样的场面很熟悉，两个人面对面相视而笑，私下却隐藏着各自的想法，看似融洽的气氛，却缺乏着对于对方的信任。人与人之间总在时刻保持着警惕，充斥着流言与猜疑。或许他们自己都没有意识到彼此举手投足间的默契，以及那份沉淀在心底的情愫。<br />
附歌词:<br />
<strong>Ｍondo  Bongo</strong> -巨大的紫羚羊花——引申为野性难驯或者狂放不羁，也是女主角的代名词，这就比较浪漫了<br />
<strong>something  that </strong> -有情况<br />
<strong>I was patrolling a Pachinko  -</strong>我正在敲击着柏青哥—日本一种赌博游戏<br />
<strong>Nude noodle model parlor in the  Nefarious zone </strong>-像傻瓜一样赤裸裸的暴露在这危险的区域<br />
<strong>Hanging out with insects  under ducting </strong>-被卑鄙的人出卖（算计）—下水道里的虫子引申为卑鄙的人<br />
<strong>The C.I.A was on  the phone </strong>-C.I.A窃听着电话<br />
<strong>Well, such is life </strong> -哎，这就是生活<br />
<strong>Latino caribo, mondo bongo</strong> -拉丁美人、加勒比人，巨大的紫羚羊花<br />
<strong>The flower looks good in your hair</strong> -你头上的花儿看起来好美，引申为带着花的你明艳动人。<br />
<strong>Latino caribo, mondo bongo</strong> -拉丁美人、加勒比人，巨大的紫羚羊花<br />
<strong>Nobody said it was fair, oh</strong> -却没人注意过它，噢。注：女主角是一个优秀的杀手，大家只知道它冷血的一面，却不知道她有美丽动人的一面。“却没人注意过它”实际引申的是一种美，脱离了杀手生活加勒比女人的美<br />
<strong>Latino caribo, mondo bongo</strong> -拉丁美人、加勒比人，巨大的紫羚羊花<br />
<strong>The flower looks good in your hair </strong>-你头上的花儿看起来好美<br />
<strong>Latino caribo, mondo bongo </strong> -拉丁美人、加勒比人，巨大的紫羚羊花<br />
<strong>Nobody said it was fair </strong> -却没人注意过它<br />
<strong>Latino caribo, mondo bongo</strong> -拉丁美人、加勒比人，巨大的紫羚羊花<br />
<strong>The flower looks good in your hair </strong>-你头上的花儿看起来好美<br />
<strong>Latino caribo, mondo bongo </strong> -拉丁美人、加勒比人，巨大的紫羚羊花<br />
<strong>Nobody said it was fair </strong> -却没人注意过它<br />
<strong>For the Zapatistas I&#8217;ll rob my sisters \Of all  the curtain and lace</strong> -为了萨帕塔主义理想，我能够抢夺我的姐妹仅有的窗帘和蕾斯花边引申为六亲不认  ——Zapatistas 墨西哥南部的恰帕斯州，一些反政府武装者的名称。</p>
<p><strong>Down at the bauxite  mine</strong> -深入矿坑，引申为探寻真相）注：影片一直描写主教们探寻真相的过程<br />
<strong>You get your own  uniform </strong> -穿上你自己的制服，引申为你将获得新生<br />
<strong>Have lunchtimes off </strong>-午饭时间时间已经过去，引申为没有时间了或者迫在眉睫，就差一步等意思<br />
<strong>Take a monorail to your  home </strong>-建造一条单轨铁路回家，引申为杀出一条血路<br />
<strong>Checkmate, baby </strong>-拼了，宝贝儿<br />
<strong>God bless us and our home</strong> -愿上帝保佑我们和家园<br />
<strong>Where ever we roam </strong>-不管我们流落到何方<br />
<strong>Now take us home,  flaquito </strong>-让我们回家吧，基多<br />
<strong>Latino caribo, mondo bongo</strong> -拉丁美人、加勒比人，巨大的紫羚羊花<br />
<strong>The flower looks good in your hair </strong>-你头上的花儿看起来好美<br />
<strong>Latino caribo, mondo bongo</strong> &#8211;  拉丁美人、加勒比人，巨大的紫羚羊花<br />
<strong>Nobody said it was fair</strong> -却没人注意过它<br />
<strong>Latino caribo, mondo bongo </strong>-拉丁美人、加勒比人，巨大的紫羚羊花<br />
<strong>The flower looks good in your hair </strong>-你头上的花儿看起来好美<br />
<strong>Latino caribo, mondo bongo </strong>-拉丁美人、加勒比人，巨大的紫羚羊花<br />
<strong>Nobody said it was fair</strong> -却没人注意过它</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oyj.me/2010/01/25/mondo-bongo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://dl.dropbox.com/u/835320/mmbbb11.mp3" length="8955020" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

